<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其三>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SEVEN SONGS OF A SOJOURNER IN T'UNG-KU DISTRICT IN 759 3>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
有弟有弟在遠方，
三人各瘦何人強。
生別展轉不相見，
胡塵暗天道路長。
東飛鴐鵝後鶖鶬，
安得送我置汝旁。
嗚呼三歌兮歌發，
汝歸何處收兄骨。
<End Poem>
<Translation>
Brothers I have far away from me, Which of you three thin men is
the strong one? We have been rolling apart with no chance of reunion, 
For the road is long and darkened with dust of the Tatar rebellion.
I see the wild geese and then the cranes flying eastward; I wish I
could mount one of them to reach your side. Oh! This third song, I 
shall sing thrice. If I die here, will you know where to find my bones?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Brothers I have far away from me, 
Which of you three thin men is the strong one? 
We have been rolling apart with no chance of reunion, 
For the road is long and darkened with dust of the Tatar rebellion.
I see the wild geese and then the cranes flying eastward; 
I wish I could mount one of them to reach your side. 
Oh! This third song, I shall sing thrice. 
If I die here, will you know where to find my bones?
<End Formatted Translation>